2012年3月23日金曜日

assure と ensure の違い、使い分けを教えてください

assure と ensure の違い、使い分けを教えてください

どちらも「保証する」という意味ですが、使う上でなにか違いがあったら教えてください。

文法的なことでも意味上のことでも良いです。







To assure somebody is to give them confidence; to ensure is to make certain; to insure is to protect financially.

The Sunday Times Word Check



詳細には、

assure:物事が本当かどうか心配したり、疑ったりしている人に、「確かに本当である」ということを[assure+人]の用法で、誰かに「請け合う、保証する、確信させる」というさらに、人に事実、誠実さ、事の重大さなどを保証する、ということを述べたい場合、[assure+人+of+事]のように表わす。

"You're wearing a wig." "I can assure you I'm not!" 「かつらをつけているね」 「絶対違うよ!」

I can assure you of his sincerity. 彼が誠実だと言うことは君に保証するよ。

ensureはあることが起こると保証するという意味で使う。 保証する人が「ある事」を起こすために必要なことを行うことを意味する。アメリカではinsureと綴ることもある。

The accounts department will ensure that you tax is paid. 会計部は税金が支払われていることを保証しますよ。

Eating these foods ensures that they get enough vitamin C. これらの食べ物を食べるとビタミンCを十分に摂取できること確実です。

insureと言う語は通例、危険を防ぐことについて使う。 insure one's property 「財産に保険をかける」 中略

Insure your baggage before you leave home. 出かける前に荷物に保険を掛けなさい。

似ていて違う英単語(エドウィン・カーペンター著/斉藤早苗訳/講談社パワーイングリッシュ)



連語的には、通常は以上のように、assure somebody ,,,, に対しensure something/that ...となります。



http://search.chiebukuro.yahoo.co.jp/search/search.php?p=assure+ens...

0 件のコメント:

コメントを投稿